世界海岛大会永久会址,舟山 / gad

世界的舟山,亘古的文明

项目标签

设计公司 :
位置 :
材料 :
文章分类 :

非常感谢 gad建筑设计 予gooood分享以下内容。更多关于他们:gad on gooood.
Appreciation towards gad for providing the following description:

 

引言 – 悠悠海上丝路 承袭文明古今
Foreword – The Long Maritime Silk Road, Inheriting Ancient and Modern Civilization

海洋是生命的摇篮。两千多年前的“海上丝绸之路”,中外使节往返、各国商人赍货、宗教信徒弘法,跨越大海的浩瀚,方成中国与世界联通的纽带。发轫于秦汉,繁荣于盛唐,各方文明多横穿东海,直达舟山群岛。

舟山群岛,地处南北沿海航线与长江交汇处,背靠“丝绸茶瓷”经济腹地,是古代“海上丝绸之路”的必经之地和重要枢纽。斗转星移,“一带一路”初成,历经沧桑巨变的海上丝绸之路,终于迎来新的发展机遇。

With Chinese and foreign envoys arriving and departing, businessmen from different countries delivering goods, and religion believers doing missionary work, “Maritime Silk Road” finally surpassed the vast sea and became the tie connecting China and the world over two thousand years ago. Starting in Qin and Han Dynasties, flourishing in the prosperous Tang Dynasty. Different civilizations mainly crossed the East China Sea, and reached Zhoushan Islands directly.

Located in the intersection of the south and north coastline and the Yangtze River, with its back to the economic hinterland of “silk, tea and china”, Zhoushan Islands was the important hub that must be passed on the “Maritime Silk Road” in ancient times. With the passage of time, “the Belt and Road” has been initially built. The Maritime Silk Road that has gone through vicissitudes and great changes finally meet new development opportunities.

▼鸟瞰图,aerial view

 

构想 – 源于千年历史 融于风情地貌
Concept – Originating from Thousand Years History, Merging into Customs and Landform

世界海岛大会永久会址,择址舟山朱家尖东沙地块,东南面海,环而靠山,北有威斯汀隔空相望,南有璞缇海顺势而生,交错之处,“公园里的会议中心”理念初成。作为国际海岛大会的永久会址,我们试图以“公园里的会议中心”为核心,从千岛之城的历史文脉和地理风貌寻得设计依据,试图探索出契合当地气质风貌和历史脉络的会址建筑,筑一场历史与当代、地域与文明的人本实践。

Permanent site of International Islands Tourism Conference, Choosing Dongsha Parcel, Zhujiajian, Zhoushan as the site. With the sea in the southeast, and surrounded by mountains in other directions. Westin faces Zhoushan Islands from afar in the north, and Putihai has been built in the south . In the intersection, the concept of “Conference Center in the park” initially comes into being. As the permanent site of International Islands Tourism Conference. We have tried to take “Conference Center in the park” as the core. Looking for design basis from the historical context and geographic and custom features from the city of thousand islands. Trying to explore the conference site building that accords with the local style, customs and historical context. Carrying out the people-oriented practice between history and the contemporary era, the region and civilization.

▼营造公园里的会议中心,in the concept of “Conference Center in the park”

▼自然与景观的映衬,interactions of building and nature

 

初探 – 依托庭院脉络 自成空间格局
Initial Exploration – Relying on the Courtyard Context, Self-forming Spatial Pattern

设计以海上丝绸之路为主脉贯穿前后,形成以院落统摄园区,自然交织建筑的空间格局,将上海丝绸之路的沿途地域风格融于园内,以不同院落主题贯穿园区,合多元于统一。内外渗透的景观和散落的小体量建筑相融,将公园概念与绿轴景观相依,化解建筑的体量感,隐于景观,为园区提供开放的公共活动场景。横亘的建筑形体,让东西山海一脉相通,创造开放的景观通廊,还绿色于城市。

For design, Maritime Silk Road is shown as the main clue from beginning to end. Forming the spatial pattern in which the courtyard governs the park, and nature mingles with the building, Integrating the regional styles along Maritime Silk Road into the park. Manifesting different courtyard themes in the park, and integrating different elements into one. The landscape which can be found inside and outside integrates with the scattered small-volume buildings, Connecting the park concept with the green axis landscape, the building volume is lightened and hidden in the landscape, providing the park with open public activity places. The spanning building form ties up the mountains with the sea in the west and in the east, The open landscape corridor is created for greening the city.

▼建筑与自然交织,the nature mingles with the building

▼不同的院落主题贯穿园区,manifesting different courtyard themes in the park

 

深析 – 起于唐宋传统 着眼当代文明
Deep Analysis – Originating from Tang and Song Traditions, Having Contemporary Civilization in Mind

衍变自唐宋传统的建筑形制,取唐代屋顶与墙体的经典比例样式,扎实稳定;微微倾斜的墙体设计,取自传统建筑的收分、双柱设计,墙体就是柱体的延伸,基座呈简洁有力之态。檐口设计汲取唐代出挑深远的做法,将斗拱的优美韵律感以现代化的方式诠释,古朴犹存,韵律十足,张弛有度。建筑底部白色石材与檐口本色实木相映衬,呼应舟山群岛的海洋气息,木材与毛石,玻璃与金属,或古典,或现代,或和缓,或雄浑。

The building form which derives from Tang and Song traditions adopts the classic ratio and pattern of the roof and wall in the Tang Dynasty which is solid and stable; The slightly-inclined wall design adopts the traditional building design of Shoufen (thick bottom pillars and thin top pillars) and double pillars, The wall is the extension of the pillars while the foundation is simple and powerful. The cornice design derives from the exterior projecting and remote style in the Tang Dynasty, The beautiful rhythm of Dougong (a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam) is interpreted in a modern way, It’s still simple and unsophisticated, and flexible with great rhythm. The white stone at the bottom of the building and the natural-color cornice set each other off beautifully,Corresponding to the sea wind of Zhoushan Islands, The wood and rubble, glass and metals are either classic or modern, gentle or vigorous and powerful.

▼建筑取唐代屋顶与墙体的经典比例样式,the building derives from Tang and Song traditions adopts the classic ratio and pattern of the roof

▼檐口设计汲取唐代出挑深远的做法, the cornice design derives from the exterior projecting and remote style in the Tang Dynasty

▼斗拱的优美韵律感以现代化的方式诠释,the beautiful rhythm of Dougong is interpreted in a modern way

▼室内外景观的呼应,reflection of the interior and exterior

▼白色石材与檐口本色实木相映衬呼应舟山群岛海洋气息,the white stone at the bottom of the building and the natural-color cornice set each other off beautifully, corresponding to the sea wind of Zhoushan Islands

 

所感 – 因历史而鲜活 因舟山而世界
Sentiment – Vivid with History, International with Zhoushan

“互联海上丝路,共享海岛发展”,刚结束不久的国际海岛大会依然还留有回响,犹如这座独具风韵的千岛之城,仍将续写自己的辉煌。历史、地域、文化、生态、经济,当建筑已不仅是“人与自然”沟通的媒介,更成为古今文明,乃至未来发展的承载与见证,对建筑师而言,只有首先成为世界需求的理解者,才能构筑能承载过去、现代与未来的文化本真。这是历史的,所以鲜活,这是舟山的,方能世界。

 “Interconnecting Maritime Silk Road, Sharing Islands Development”, International Islands Tourism Conference which was held lately still echoes, Just like the city of thousand island with unique style and charm that will continue to be brilliant. History, region, culture, biology, economy, Buildings are no longer merely the communication medium of “men and nature”, but inheritance and witness of the ancient and modern civilizations and even future development as well, To architects, only by becoming people who understand the world needs can they create buildings that contain the real culture of the past, the present and the future. It’s vivid because it belongs to the past; It’s international because it belongs to Zhoushan.

▼会议中心建筑内部,interior of the conference center

▼总平面图,master plan

▼底层平面图,the first floor plan

▼剖面图,section

Project Information:
Project Name: International Islands Tourism Conference
Project Type: Conference
Project Location: Zhoushan, China
Architectural Design: gad architectural design
Landscape Design: Green Townscape Design Ltd.
Interior Design: Hangzhou Chentao Interior Design Co., Ltd.
Design time: 2016
Construction Area: 39416㎡

Chinese & English text: gad

More: gad 更多关于他们:gad on gooood.



发表评论

2 评论

  1. Profile Photo

    gad的作品一如既往的好

  2. 经典的比例,呼应远山形成天际线的屋顶,值得学习!

随机推荐工作 所有工作 »

您的浏览器已经过时! 不能正确阅览该网站。Your Browser is outdated to view this website!

请更新您的浏览器或更换 Chrome, Firefox, IE 11, 或 EDGE 以获得最佳浏览体验!Please update your website to the latest browser or switch to Chrome, Firefox, IE 11 or EDGE to get the best experience.现在更新浏览器 Update your browser now

×