“薇”酒店,北京 / Ministry of Design

感受独具艺术气息的‘定制’服务

项目标签

设计公司 :
位置 :
文章分类 :

非常感谢Ministry of Design将项目介绍和项目图片授权gooood发行。更多关于他们:Ministry of Design on gooood. Appreciation towards Ministry of Design for providing the following description:

 

整体品牌概念 | Overall Concept for the Brand

‘薇’酒店是桔子酒店旗下品牌,是本土文化逐渐国际化而衍生出的高端精品酒店品牌,旨在让客人真实感受到‘定制’的酒店服务。‘薇’酒店位于中国的一线城市,得天独厚的位置使得它可以充分从当地的文化和背景中汲取养分,同时又与现代的设计理念和奇思妙想的设计手法相融合。为了满足都市旅行者的需求,酒店采用许多现代的设计手法,结合了奇思妙想的艺术品设计以及美味的菜肴,打造出了舒适宜人的空间。北京后海‘薇’酒店的设计顾问 MinistryofDesign是来自新加坡的国际知名设计工作室,他们负责了北京后海 ‘薇’酒店包括整体策划、品牌设计、室内设计与艺术创作的所有设计。

The VUE Hotel brand exemplifies the new wave of locally-rooted boutique hospitality experiences, a global cultural phenomenon now finding roots in China. “VUE” in French means “view” or “a way to see” and VUE hotels aspire to present a fresh way of “seeing” hospitality design and experiences. VUE’s DNA upends conventional Chinese notions of hospitality and is defined by 4 core pillars: 1. Encourages Socialising; 2. Transcendence of culture; 3. Delightful & Whimsical; 4. Relaxed & Inviting. Each bespoke VUE property will draw richly from the culture and heritage of its neighborhood, yet always transcending it with a contemporary and whimsical twist. Unapologetically modern in its approach, the brand embodies the desires of the urbane traveller; creating comfortable and inviting social spaces that are paired with intriguing art and innovative cuisine. 

▼酒店外观,external view of the hotel

 

北京.后海.‘薇’酒店 | VUE Houhai, Beijing

“薇”酒店的旗舰店位于北京后海的胡同区。它坐落在风景如画的后海湖边,毗邻后海公园以及历史悠久的 老北京胡同,胡同里一直有当地居民居住并保持着当年的风貌。酒店不远处则是著名的北京后海酒吧街。作为一个改造项项目,酒店整个园区是由一系列50年代的历史建筑组成,设计师并对这些建筑进行艺术处理和改造,成就了具有‘多面’的园区环境。客人可以从酒店园区内发掘到不同的空间,包括一系列的园林景观,一个面向繁忙的胡同路的面包咖啡房,一个可以俯瞰后海的屋顶酒吧,设施齐全的健身房以及八十多间客房和套房,其中一些房间还配有独立花园或者享有俯瞰后海的视野。

VUE Hotel’s first flagship property is located in Beijing, in the Hutong district of Houhai. The hotel compound sits on the edge of the picturesque Houhai lake, and neighbours a verdant public park, as well as historic Hutong houses which are still used by local inhabitants today. Located along Houhai’s banks are a district of bars and vibrant cafes. Undertaken as a major adaptive-reuse exercise, the hotel comprises a series of artistically transformed quasi-historic buildings from the 1950’s. This intriguing hotel compound invites you to explore its many facets where you will discover a series of landscaped gardens, a bakery café fronting the bustle of the Hutong streets, a signature restaurant in a warehouse, a rooftop bar overlooking the lake, a gym and over 80 rooms and suites, several with private gardens or with views overlooking the park or lake.

▼夜景,night view

 

建筑及景观设计 | Architecture and Landscape

酒店院内的几栋建筑风格手法各不相同。尽管这几栋楼的主基调是中国传统建筑,但不同建筑却有各自不同的装饰特点,包括非常传统的中式挑檐及檐口装饰,特色的脊兽,富于雕塑感的阳台以及传统的回形窗棂。设计解决方案是通过色彩与景观来对这些不同特色进行整合和处理。设计师将所有的建筑都刷成炭黑色,同时用非常现代的金漆将具有传统特色的建筑细节/雕塑强调出来。这些金漆的细节在深灰的背景中凸显闪耀,用一种特别的方式对传统的建筑细节进行‘编目’。 当客人进入到酒店园区中,这些细节‘条目’便会逐渐引起注意,从而使人注意到传统建筑形式和现代的差别:这种微妙的 并置强调了任何改造设计都会带来的巨大矛盾。从概念上讲,设计利用充分所有建筑之间的空间,并依此把整个酒店园区联系起来,打造出一个整体的环 境体验。园区的景观和地面在构图上采用一种‘冰裂纹’的图案,这种图案最初来源与中式屏风。图案延伸并被立体化,它在建筑附近延续并上升,从而包裹打造出了客房专属阳台或者客房内庭院空间。

The hotel compound comprises a series of quasi-historic buildings from the 1950’s, with a variety of architectural styles and approaches. Although they were designed primarily in the Chinese vernacular, the different buildings span a range of ornamentation from highly decorative roof eaves, characterful gargoyles, sculptured balconies and latticed window frames, to pared-back jack roofs and plain brick work wall finishes. Our design approach has been to unify this diverse collection through colour and landscaping. All the buildings are conceptually draped over with a dark charcoal grey coat of paint, upon which key architectural details have been highlighted in a contemporary gold patina. These featured elements shimmer against the dark backdrop and their prominence suggests an informal “cataloguing” of key architectural details. As guests explore the compound, this “catalogue” of details gradually brings into focus the distinction between the historical versus the contemporary: a subtle juxtaposition, which highlights the rich tension arising from any adaptive reuse design. Conceptually, the design harnesses all the “left-over” spaces in-between each building, to tie the compound into a single holistic experience. These in-between spaces are treated graphically with an “ice-ray” lattice pattern inspired by traditional Chinese screens. Treated three-dimensionally, hardscaped floors and passageways rise to become private balconies or garden enclosures.

▼露台休息区,outdoor seating

▼传统的中式庭院,courtyard in traditional Chinese style

▼露台,terrace

▼精心设计的建筑细部,delicate details of the building

 

咖啡厅及接待大厅的设计 | FAB Cafe and Reception

抵达酒店并前往接待大厅,客人的第一个遇到的是‘薇’酒店的共享社交空间:FAB 咖啡面包房。这是个休闲并充满活力的空间,它正面喧嚣的老北京胡同,见证了当地的日常生活及文化氛围。FAB 拥有室内及室外就餐位,是享用早餐,下午茶以及品尝咖啡的理想场所。室内的设计借鉴了它所处环境的道路铺装,材料选用及色调。不同的座位组合及家具款式搭配得当,为 FAB 的客人提供了既多样又富于吸引力的体验。接待大厅对于住宿的客人来说是第一个重要的体验。我们致力于打造新鲜且私密,休闲但舒适的入住登记空间。客人先要经过一个礼宾区,在那里体验到‘薇’酒店的第一个特色装置艺术品,然后进入到接待厅,接待厅有酒店的彩色线路图,以及夸张的戏剧化的多主题空间设计。

Upon arrival and enroute to the Reception, the guest experience first begins at one of VUE Hotel’s social hubs: the FAB café and bakery. This casual and vibrant venue fronts the buzzy Hutong main road where scenes of daily local life and culture can be witnessed. With both terrace alfresco as well as indoor seating, FAB is the perfect place for breakfast, a quick snack or a rousing cup of coffee. The interior design approach draws from characteristics of the street front in its use of materials and colour accents. A wide range of seating nooks and furniture allows the FAB experience to feel varied and engaging. The Reception is the first experience exclusive to overnight guests. Intimate and personal, the check-in experience is casual but comfortable. Guests pass a concierge point where the property’s first feature installation artwork is placed and into the Reception, where the property’s signature colour scheme and dramatic spatial design themes are manifested.

▼FAB咖啡厅是抵达酒店后第一个遇到的空间,FAB Cafe is the first place to encounter when arriving the hotel

▼穿过走廊到达接待处,the corridor leading to reception

 

粉兔餐厅及屋顶天吧设计 | The Pink Rabbit Restaurant and Rooftop Moon Bar

“薇”酒店的招牌餐厅和屋顶酒吧坐落在酒店园区临后海的高空间建筑中,为客人提供种类繁多的小吃及鸡 尾酒/其它酒品选择。从周边经过,客人们最被吸引到的是安装在屋顶上的两个奇趣的线框型粉红色兔子雕塑。随着粉兔雕塑进入到粉兔餐厅内,这里的室内设计氛围随意但精致:暴露的金属桁架,开敞厨房,休闲的卡座与特色酒吧,还有 DJ 台为整体营造出积极欢快的气氛。餐厅还配备了一系列贵宾包厢及安静的室外花园就餐区,为客人提供多种就餐环境选择。而屋顶处的酒吧及小型按摩池提供了另外一种树端的室外体验,可以观赏到整个后海湖如画的景色。

Housed at the Lakeside-edge of the hotel compound in a former warehouse building, VUE Hotel’s signature restaurant and rooftop bar offers an extensive tapas sharing menu and cocktails/liquor selection. Upon approaching the Pink Rabbit from the adjacent courtyard, guests encounter a whimsical installation atop the building’s roof of 2 gigantic wireframe rabbits. The Pink Rabbit’s casual but sophisticated atmosphere plays itself out in the interior design. The exposed metal & wood trusses, open display kitchen, lounge style seating paired with a feature bar and DJ counter, contribute to the overall upbeat vibe. A series of private dining rooms and quiet garden dining zone provide opportunities for exclusive entertaining, whilst the rooftop Moon Bar and Jacuzzi pool offer a treetop alfresco experience, with full views to the picturesque Houhai lake and park.

▼粉兔餐厅,the Pink Rabbit Restaurant

▼屋顶天吧,Rooftop Moon Bar

 

客房及健身房设计 | Guests Rooms and Gym

在最初客房概念构思阶段,‘薇’酒店的品牌策划决定引入创新的空间设计,同时保要保证酒店的舒适度可以和市场上最优秀的酒店竞争。设计师也希望能从现代设计手法与当地传统文化印象中获得平衡,最终完成 的空间令人感到惊奇有趣却又似曾相识。在客房中,设计师通过颜色,色调以及材质将空间进行分割,而 每间客房艺术品又作为线索,延续了酒店的总体概念。客房内夸张的洗浴空间和宁静的睡眠空间相互弥补。标准客房之外,还提供有套房及花园房,它们通过宽敞的起居与茶歇空间,超大的卫生间及室外休闲区,进一步延伸了客户的居住体验。健身房是总体设计方案的延续,同时使得整个酒店的戏剧和活力更上一级。镜子和格栅等元素打造出了一 个更加有利于健康和锻炼的空间。

When conceptualizing the essence of its hotel rooms, the brand decided to celebrate innovative spatial design but pair it with a level of creature comforts that would rival the best design hotels in the market. High on the agenda was also a desire to balance an unapologetically contemporary design approach with locally inspired culture and imagery. The resulting rooms are whimsically surprising but yet familiar. Spaces are unexpectedly divided with the use of colours, tones and materials, whilst installation art in every room continue the hotel’s overarching narrative. Dramatic bath spaces complement restful sleeping spaces. Beyond the standard rooms, the suites and garden rooms extend the guest experience with generous living and dining spaces, oversized bathrooms and alfresco lounge areas. The gym is designed to extend the overall design scheme and bring it to the next level of drama and vibrancy. Mirrored surfaces and latticework create a space conducive to health and wellness.

▼客房通过颜色、色调以及材质进行分割,spaces are divided with the use of colours, tones and materials

▼浴室,bathroom

 

装置及房间艺术品 | Art Installation and room art

每个‘薇’酒店的设计都是围绕着它的地域及文化进行展开的。对北京后海‘薇’酒店来说,设计的灵感来源于 后海湖以及在周围栖息的动物们。在我们想象中,‘薇’酒店所处的环境应该使它周围的栖息动物有一个神奇且具有魔力的奇妙变化。这些可爱的动物们,狐狸,兔子,鹿从单纯的动物转化成更加拟人化的角色,就像动画片中,动物都被赋予人的特质一样。在转化成人的过程中,这些动物还被赋予了新的特质,它们对周遭世界充满好奇,并像旅行者一样开始探索湖边有趣的景点并最终抵达北京最具标志性的历史古迹——长城,故宫,天坛等。这些动物分布在酒店园区中和客房里。另外,设计师还设计了另外一系列艺术品,它们更着重讲述‘中国文化的进化’,客人们可以在电梯厅及走廊等公共空间发现这样的艺术品。

Each VUE property is designed around a central narrative inspired by its locale or culture. For VUE Houhai Beijing, the narrative drew inspiration from the lake and its animal inhabitants. In our imaginings, the presence of VUE in the Houhai neighbourhood has a magical and whimsical transformative effect on the animal inhabitants. These friendly animals (foxes, rabbits, deer) are transformed anthropomorphically from mere animals to become more human-like, in the same way animals in cartoons often adopt human personas. In becoming more human-like, the animals also begin to cultivate a sense of curiosity of the world around them and like “tourists”, begin to explore the attractions around the lake and eventually to iconic historic sites around Beijing – the Great Wall, the Forbidden City”. These art installations are dotted throughout the compound and are also found in each room. Other art installations, which parallel this narrative but focus more keenly on the theme of the “transcendence of Chinese culture” can be found in other public spaces such as lift lobbies and corridors.

▼酒店中随处可见的艺术装置,installations are dotted throughout the hotel spaces

▼客房露台,balcony

▼电梯厅,lift lobby

▼场地平面图,site plan

▼门厅及接待处平面图,concierge and reception plan

 

▼FAB咖啡厅平面图,FAB CAFE plan

▼粉兔餐厅平面图,the Pink Rabbit restaurant plan

▼屋顶天吧平面图,Moon Bar plan

▼豪华客房平面图,deluxe room

▼庭院客房平面图,courtyard room plan

▼湖景庭院套房平面图,plan of courtyard suite with lake view

▼庭院套房平面图,courtyard suite plan

▼公园客房平面图,convex parkview suite plan

▼VUE套房平面图,VUE suite plan

 

Ministry of Design:Colin Seah, Kevin Leong, Joyce Low, Ruth Chong, Sarah Conceicao, Richard Herman, Tasminah Ali, Syazwani Wagiman, Rais Rahman, Patricia Segado, Angie Ng, Jascha Oakes, Tiang Yuping, Norberto Olegario, Mior Hasan, Don Castenada, Arnel Anonuevo, Danielle Liu, Sandra Goh
Project Management:Fang Wen, He Ting
Scope of Design:Brand Strategy, Architectural Additions, Landscape, Interior Design, Signage, Collaterals for Vue Hotel (In room collaterals), Collaterals for Moon Bar (menu, coasters, napkins), Art (including sculptural art and in room wall art), Product & Furniture Design, Art direction of Uniform & Website
Project Address:No.9 Yangfang Hutong, Xicheng District, Beijing, China
Website:http://www.vuehotels.com.cn
Land area:7,500 sqm
Built in GFA :10,000 sqm (For both Rooms and Public Areas)
Construction duration:April 2015 to July 2017
Photography:CI&A Photography (Edward Hendricks)

More:Ministry of Design更多关于他们:Ministry of Design on gooood.



发表评论

8 评论

  1. 请教下,那种沙发放在室外可以的吗

  2. 看到的只有价格,位置绝佳

  3. 感觉室内过于绚烂,艳丽与古朴的外观不太相称……

  4. 摩登而又俗气,说不好不太喜欢

  5. 不知道为什么,特别不喜欢红绿色的古建被喷涂为全黑的感觉。像是焚烧过的。

  6. 兔子加得很妙啊。。喜欢

  7. 今年在日惹 听设计师现场给解读过这个作品

随机推荐工作 所有工作 »

您的浏览器已经过时! 不能正确阅览该网站。Your Browser is outdated to view this website!

请更新您的浏览器或更换 Chrome, Firefox, IE 11, 或 EDGE 以获得最佳浏览体验!Please update your website to the latest browser or switch to Chrome, Firefox, IE 11 or EDGE to get the best experience.现在更新浏览器 Update your browser now

×